快闘キッドのメモ帳

文学作品、翻訳作品、自作小説等の保管庫

MRS. DALLOWAY BY VIRGINIA WOOLF INTRODUCTION

新型コロナで暇なので、VIRGINIA WOOLF MRS. DALLOWAY 

のINTRODUCTIONを翻訳したので保存する。

 

AUTHER'S INTRODUCTION

It is difficultperhaps impossiblefor a writer to say anything about his own work. All he has to say has been said as fully and as well as he can in the body of the book itself. If he has failed to make his meaning clear there it is scarcely likely that he will succeed in some pages of preface or postscript. And the author's mind has another peculiarity which is also hostile to introductions. It is as inhospitable to its offspring as the hen sparrow is to hers. Once the young birds can fly, fly they must; and by the time they have fluttered out of the nest the mother bird has begun to think perhaps of another brood. In the same way once a book is printed and published it ceases to be the property of the author; he commits it to the care of other people; all his attention is claimed by some new book which not only thrusts its predecessor from the next but has a way of subtly blackening its character in comparison with its own.

作家が自分の作品について何かを言うのは難しいたぶん不可能だ作家は言うべきことはすべて、作品の中でしっかり述べている。もし作家が作品の中で自分が言いたいことを明確に出来なかった場合、序文や追記で何ページ使おうが上手く説明することはできない。そして著者の心には、序文とは相反する、もう一つの風変わりな性癖がある。それは、親スズメが子スズメに辛くあたるように、自分の作品にも辛くあたる。ひとたび若鳥が飛べるようになると、 雛たちは飛ばなくてはならないのだが、巣から飛び立つ頃には、母鳥はおそらく次の雛のことを考え始めている。同じように、ひとたび本が印刷され出版されると、本は著者の所有物という性質を失う。著者は自分の著書を他人の手に委ねてしまう。彼のすべての注意は新しい作品に向けられる。新しい作品は次の作品から前作品を追い出すだけでなく、新しい作品を通して前作品と比較してそれとなく悪く言うのが普通である。 

It is true that the author can if he wishes tell us something about himself and his life which is not in the novel; and to this effort we should do all that we can to encourage him. For nothing is more fascinating than to be shown the truth which lies behind those immense façades of fictionif life is indeed true, and if fiction is indeed fictitious. And probably the connection between the two is highly complicated. Books are the flowers or fruit stuck here and there on a tree which has its roots deep down in the earth of our earliest life, of our first experiences. But here again to tell the reader anything that his own imagination and insight have not already discovered would need not a page or two of preface but a volume or two of autobiography. Slowly and cautiously one would have to go to work, uncovering, laying bare, and even so when everything had been brought to the surface, it would still be for the reader to decide what was relevant and what not. Of Mrs. Dalloway then one can only bring to light at the moment a few scraps, of little importance or none perhaps; as that in the first version Septimus, who later is intended to be her double, had no existence; and that Mrs. Dalloway was originally to kill herself, or perhaps merely to die at the end of the party. Such scraps are offered humbly to the reader in the hope that like other odds and ends they may come in useful.

もし著者が望むならば、小説の中にはない自分自身や自分の人生について何かを語ることができるのは事実であり、この努力のために私たちは彼を励ますためにできる限りのことをすべきである。もし人生が本当に真実であり、もし小説が本当に架空のものであるならば―小説の巨大な外観の背後にある真実を見せことほど魅力的なものはない。そしておそらく、この二つの間のつながりは非常に複雑である。本は、私たちが生れときから初めての幾多の経験を大地として深く根を張る木あちこちに咲いている花や果実である。しかし、ここでもう一度読者に伝えるために作家自身の想像力と洞察力がすでに表面化していないことを読者に伝えるためには、序文の12ページではなく、自伝の12巻を必要とするだろう。ゆっくりと注意深く、人は作品を作るにあたり隠れているものを明らかにし、むき出しにし、すべてが表面に表れるようにしなければならないそうすれば作品は密かに読者が何が問題で何がそうでないかを判断させるだろう。そしてダロウェイ夫人については今のところ、最初のでは、後彼女の分身にあたるセプティマスは存在していなかった、そして原作ではダロウェイ夫人は自殺するつもりだった、あるいはおそらくパーティーの最後に単に死ぬだけだったなど、ほとんど重要ではないかおそらく意味のないなど二三の断片的情報を明らかにすることしかできません。のような断片的情報が、他の残り物の寄せ集めの情報のごとく、これらが読者の役に立つことを期待しつつ謙虚に提供されています。

But if one has too much respect for the reader pure and simple to point out to him what he has missed, or to suggest to him what he should seek, one may speak more explicitly to the reader who has put off his innocence and become a critic. For though criticism, whether praise or blame, should be accepted in silence as the legitimate comment which the act of publication invites, now and again a statement is made without bearing on the book's merits or demerits which the writer happens to know to be mistaken.One such statement has been made sufficiently often about Mrs. Dalloway to be worth perhaps a word of contradiction.The book, it was said, was the deliberate offspring of a method. The author, it was said, dissatisfied with the form of fiction then in vogue, was determined to beg, borrow, steal or even create another of her own. But, as far as it is possible to be honest about the mysterious process of the mind, the facts are otherwise. Dissatisfied the writer may have been; but her dissatisfaction was primarily with nature for giving an idea, without providing a house for it to live in. The novelists of preceding generation had done little―after all why should they?―to help. The novel was the obvious lodging, but the novel it seemed was built on the wrong plan.Thus rebuked the idea started as the oyster starts or the snail to secrete a house for itself. The little note-book in which an attempt was made to forecast a plan was soon abandoned, and the book grew day by day, week by week, without any plan at all, except that which was dictated each morning in the act of writing.The other way, to make a house and then inhabit it, to develop a theory and then apply it, as Wordsworth did and Coleridge, is, it need not be said, equally good and much more philosophic. But in the present case it was necessary to write the book first and to invent a theory afterwards.

しかし、もしダロウェイ夫人という)作品が純粋にかつ単純に読者に敬意を払うあまり、読者が見逃したものを読者に指摘する事ができなかったり、または読者が求めるべきものを読者に提案することができないならば、作品は無罪を先送りにしたり批判家になっている読者にたいしてはより分かりやすく話してもよいとは言うものの批評は、賞賛であれ非難であれ、出版行為が招く合法的な意見として黙って受け入れられるべきであるが、時折本の長所や短所に関係なく、作家が(その意見は)間違っていると偶然知ってしまうような意見が述べられたりする。ダロウェイ夫人については、そのような発言が おそらく反論としての価値があるほど何度もなされてきた。この本は、ひとつの方法からよく考えられて生み出されたと言われてきた。著者は、当時流行している小説の形式に不満があり、物乞いしてでも、借りてでも、盗んでも、あるいは彼女自身とは別物を作ることさえした、と言われてきた。しかし、心の神秘的な作用に関して(自分の気持ちに)正直に言えば、事実は逆であるたしかに作者は不満を持ち続けていた、しかし彼女の不満は、主としてアイデアを与えながらしかるべき形式を与えない自然(作者一般)に対しての不満であった。先行世代の小説家たちは、 ―結局、何故彼らが手助けすべきだったか?―ほとんど手助けしなかった。その小説は明らかに宿泊施設なのだがその小説は間違った設計図で建てられたように見えた。このようにそのイデアは、カキやカタツムリが自分自身のため家を分泌し始めるように非難された。計画を立てるために用意された小さなノートは直ぐに捨てられ、そして作品は毎朝の執筆活動で口述されたものを除いて、日に日に、週を追う毎に全く計画性もなく成長した。もう一つの方法は、ワーズワースやコリッジがしたようにまず家を建ててから家に合わせた作品を書く、理論を展開してからそれを適用する手法、言うまでもな、同じように優れた方法でより哲学的である。しかし、ダロウェイ夫人では、まず作品を書き、あとから理論展開する必要があった。 

  If, however, one singles out the particular point of the book's methods for discussion it is for the reason given―that it has been made the subject of comment by critics, not that in itself it deserves notice. On the contrary, the more successful the method, the less it attracts aHe is concerned only with the effect of the book as a whole on his mind. ttention. The reader it is to be hoped will not give a thought to the book's method or to the book's lack of method. Of that most important question he is a far better judge than the writer. Indeed, given time and liberty to frame his own opinion he is eventually an infallible judge. To him then the writer commends Mrs. Dalloway and leaves the court confident that the verdict whether for instant death or for some years more of life and liberty will in either case be just.

  しかしながら、もし本書議論のために作品の手法を特別な点として取り上げられるとすれば、それは与えられた理由つまり、それ自体が注目に値する理由ではなく、批評家によ批評の主題されてきたからである。一方、手法は成功すればするほど、注目されなくなる。作者が読者に期待するのは作品に手法があるとかないとか考えをめぐらさない事である。読者には全体として読者の心に及ぼす作品の効果に関心を持ってほしい。この最も重要な問題については、読者は作家よりもはるかに優れた判断力を持っている。実際、読者自身の意見を述べる時間と自由を与えられれば、読者は最終的には間違えることのない裁判官となる。読者に筆者(こと私)がダロウェイ夫人を託せば判決が即刻死刑であろうと、数年生と自由の執行猶予刑のどちらであろうと、それを正しい判決と確信して法廷を後にします 

                                  VIRGINIA WOOLF.

    LONDON, June,1928