ディケンズの「Lirriper夫人の部屋貸し」の冒頭訳
以下は某掲示板で出題した英文
私が翻訳に苦労した部分を、英語が出来そうな人ならどのように訳すか知りたかったのだが・・・返答がなかったので、私の拙い訳を載せておく。
Whoever would begin to be worried with letting Lodgings that wasn’t a lone woman with a living to get is a thing inconceivable to me, my dear; excuse the familiarity, but it comes natural to me in my own little room, when wishing to open my mind to those that I can trust, and I should be truly thankful if they were all mankind, but such is not so, for have but a Furnished bill in the window and your watch on the mantelpiece, and farewell to it if you turn your back for but a second, however gentlemanly the manners; nor is being of your own sex any safeguard, as I have reason, in the form of sugar-tongs to know, for that lady (and a fine woman she was) got me to run for a glass of water, on the plea of going to be confined, which certainly turned out true, but it was in the Station-house.
おどろくことに、これで一文です。
長いので、短く切って訳します。
まず
Whoever would begin to be worried with letting Lodgings that wasn’t a lone woman with a living to get is a thing inconceivable to me,
一人暮らしの女性でなくても誰だって生活のために部屋貸しするのを悩み始める、というのは私にとって考えられないことですわ、
my dear; excuse the familiarity, but it comes natural to me in my own little room, when wishing to open my mind to those that I can trust, and I should be truly thankful if they were all mankind,
ねえみなさま、ざっくばらんな話し方ですみません、でも私は私の小さな部屋の中では自然にこんな風に思ってしまうの、私が信頼できる人達に心を開きたいと思い、もしその人たちが全員心優しかったら心から感謝していたのに・・・
but such is not so, for have but a Furnished bill in the window and your watch on the mantelpiece, and farewell to it if you turn your back for but a second, however gentlemanly the manners
でもそうじゃないの、というのは窓に家具付きの張り紙をはって、見に来た人がどんなに紳士的なふるまいをしていたとしても、あたなが一瞬背中を向ければ暖炉の上のあなたの時計はおさらばなのよ
nor is being of your own sex any safeguard, as I have reason, in the form of sugar-tongs to know, for that lady (and a fine woman she was) got me to run for a glass of water, on the plea of going to be confined, which certainly turned out true, but it was in the Station-house.
そればかりじゃないの、同じ女性でも安心できないのよ、というのは、角砂糖バサミのことでも同じだったわ、その(とっても素敵な)女性は私にコンファイン(妊娠で閉じ込められること)を口実にコップ一杯の水を取りに行かせたの(そしたら砂糖バサミが消えちゃった)、でもすぐにそれが本当になっちゃったの、同じコンファイン(閉じ込め)でも留置場にコンファインだったのよ。
とまあ、ずいぶんと言い回しや例えが多いので内容把握に苦労した。
ディケンズの時代の言い回しなのか今一つ分かりにくいが、この判り難さの所為でディケンズの研究者が多いのかもしれない。