快闘キッドのメモ帳

文学作品、翻訳作品、自作小説等の保管庫

医師掲示板で回答が寄せられなかった問題 その2

今回も医師掲示板で解答が寄せられなかった問題を解いてみます。 問題は part5の④ ① 正の整数n(n≧3)を正の整数の2組に分けるとき、 2つの数の順列が違えば異なる組とみなす場合 幾通りの分け方があるか。 例:(a、b)が(1,2)(2,1)を区別する。② ①…

m3.comで解かれなかった数学問題の解答

*************************************************************** part 8次数nの多項式P(x)が、条件:k=0、1、2、3・・・、nに対し、P(k)=k/(k+1)を満たすとき、P(n+1)をもとめてください。 **************************************************…

MRS. DALLOWAY BY VIRGINIA WOOLF INTRODUCTION

新型コロナで暇なので、VIRGINIA WOOLF MRS. DALLOWAY のINTRODUCTIONを翻訳したので保存する。 AUTHER'S INTRODUCTION It is difficult-perhaps impossible-for a writer to say anything about his own work. All he has to say has been said as fully …

WILLIAM JAMES、SELECTED PAPERS ON PHILOSOPHY EVERYMAN’S LIBRARY

WILLIAM JAMES、 SELECTED PAPERS ON PHILOSOPHY EVERYMAN’S LIBRARY CHARLES M. BAKEWELL.氏がINTRODUCTION でWILLIAM JAMESを紹介している。 今回、このINTRODUCTIONを翻訳したので保存する。 おそらくまだ翻訳は出ていないと思う。 INTRODUCTION " HE was…

「時空変位点」

人には皆、過去の発言や行動でその後の人生を大きく左右する「時と場所」があります。 その特別な時空を私は「時空変位点」と称すことにします。 もしも、あの時あの一言を言わなければ・・・ もしも、あの場所に行かなければ・・・ 今の自分とは違う人生を…

仮面ライダー・エロス

これも、m3.comに書き込んだショートショート エロスはギリシャ神話に登場する恋と性を司る神であり卓越した力を持っていた。エロスの風貌は端正な顔立ちで見事な頬髭を蓄え、背中には大きな翼を持った屈強な男だった。 にもかかわらず恋と性をつかさどる神…

新浦島

医師用掲示板m3.comで削除されたり削除されなくても残しておきたいものを少し修正して保存する。 浦島丈太郎 都内のある街に、それはそれはイケメンの学生、文京丈太郎が住んでいた。そのノイケメンぶりに独身の若い女性だけでなく人妻ですら話をすることが…

The Trial for Murder(殺人裁判)の翻訳が見つかった。

前回、チャールズ・ディケンズの「十三人」に関して、「The Trial for Murder」の翻訳者が他にいないかと探していました。 ディケンズがらみで ”GOAST STORIES” を探していて、 " Victorian Goast Stories " の原著がPDFが無料で提供されているのを見つけた…

チャールズ・ディケンズの「十三人」

最近ネットで手に入れた雑誌「宝石」昭和25年3月号(写真上)の中に、 チャールズ・ディケンズの「十三人」という作品(妹尾アキ夫訳)がある。(写真中) 聞いたことのない題名だったので、ディケンズのどの作品を翻訳したのか知りたく、 本が届いて直ぐこ…

ディケンズのThe Trial for Murderの翻訳

The Trial for Murderの翻訳がようやく終わった。 今回初めてディケンズの翻訳に挑戦した。 長編作品を翻訳するほどの暇がないので、 Dickensの Short Storiesに収録されている「The Trial for Murder」を選んだ。 http://www.keframacollege.org/library/Di…

ケストナーのDie Entwicklung der Menschheit

この詩は某掲示板で誰か訳してみろと投稿されたケストナーの詩。 さてと挑戦してみたが、内容が抽象的なのか分かりにくい。 Die Entwicklung der Menschheit Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt, behaart und mit böser Visage. Dann hat man sie…

ニーチェの挑戦 おいらの解答

某掲示板で、ニーチェの得意な人から下記の英文を分かりやすく説明するよう挑戦を受けた。 <問題> 意訳して読者に分かるように説明してみなさい Respect and modesty in presence of sleep! That is the first thing! And to go out the way of all who sl…

ディケンズの「Lirriper夫人の部屋貸し」の冒頭訳

以下は某掲示板で出題した英文 私が翻訳に苦労した部分を、英語が出来そうな人ならどのように訳すか知りたかったのだが・・・返答がなかったので、私の拙い訳を載せておく。 Whoever would begin to be worried with letting Lodgings that wasn’t a lone wo…